各種軟體的本土化
幫您的產品為全球市場做準備
本公司所提供的軟體本土化服務包括管理系統、資料庫、遊戲軟體等使用者介面元素、說明檔、字串、對話方塊、產品書面文件、功能表、錯誤訊息;翻譯使用者協助元件、說明檔、線上文件、手冊、印刷品、網頁資訊等本土化服務。並利用TRADOS翻譯解決方案達到專案的翻譯一致性與資源重複利用。請參考TRADOS翻譯解決方案。

本土化 Localization(L10n)
將客戶產品改編成適合特定國家區域的文化、語言、技術、以及法令的要求。並讓使用者以自己的語言與軟體、說明和文件進行互動,降低成本及提高國際化銷售的成績。
專案處理
專案小組包括全職翻譯人員、具特殊產業經驗的特約譯者、DTP人員以及品管人員。我們瞭解如何保持最佳化工作量、人員的可用性、追蹤修訂譯者的錯誤率,保證語言的一致性。
處理檔案類型
RC、C#、VB、HTML、XML、RTF、FLASH等檔案格式。
流程 Work Steps
1
專案經理與客戶方的協調溝通。譯者的挑選、交期的制定、作業環境的設定、專有名詞表制定等…有關本案的前置作業。
2
提出試譯的樣品給客戶驗收,確認翻譯的寫法與風格的指定。
3
該領域專業翻譯人員為挑選標準。
4
檢查譯文漏翻及譯錯的地方進行修正以及審稿進行。
5
由系統工程師、程式人員與 HTML編輯人員進行本土化作業。
6
進行QA品管工程確認。
7
將最終的翻譯用語及排版後的格式更新至資料庫。
8
以指定方式交件,請客戶驗收內容。
支授語言:
中文〈繁體字、簡體字〉、日文、韓文、英文
交期及收費:
請洽本公司。.